- Wissenschaft & Kunst (Science & Art) - 

Farewell - A. Stabentheiner/E. Mörike

Farewell (to the referee)
Eduard Mörike
Translation: Anton Stabentheiner © 2008
*

There are two types of referees: These and Those.
These sacrifice themselves with long lists of comments to trim your paper to utmost quality.
If you read their paper after a year, you sigh delighted: sound and clear!


The following translation of a poem by Eduard Mörike (1804-1875)
is dedicated to Those.


Farewell
Eduard Mörike
Translation: Anton Stabentheiner © 2008

Not knocking, a man visits in the evenings me,
says "hi, it's my pleasure, I'm your referee!"
Right away he takes the light,
views my shadow, says "all right",
holds it far and brings it close,
says "hey, what is that, man, with your nose,
viewed from the side, oh I get weak,
you surely admit, an ugly beak".
I was upset - not on earth nor in space,
     I'd expected an excrescence like this in my face.     
The man talked on, I just can guess,
he thought it was time for me to confess.
When he had finished I took the light,
to light his way out clear and bright.
At the stairs now, really small,
was my hit then, all in all,
with a merry breath and sigh,
I kicked his back, so soft and light.
Oh what rumble, tumble, roar,
I'd never seen so fast before,
a man take the stairs to the lower floor.


Origin/Recital:

Farewell
German original: Abschied by Eduard Mörike (1804-1875)
in a translation by: Anton Stabentheiner © 2008


The German original (Abschied):

Es gibt zwei Arten von Gutachtern: Diese und Jene.
Diese opfern sich auf mit langen Listen von Kommentaren, um deine Arbeit auf höchstmögliche Qualität zu trimmen.
Liest du ihre Arbeit nach einem Jahr, seufzt du begeistert: schlüssig und klar!


Das folgende Gedicht von Eduard Mörike (1804-1875)
ist Jenen gewidmet.


Abschied
Eduard Mörike

Unangeklopft ein Herr tritt abends bei mir ein:
"Ich habe die Ehr, Ihr Rezensent zu sein!"
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
Besieht lang meinen Schatten an der Wand,
Rückt nah und fern: "Nun, lieber Mann,
   Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Nas so von der Seite an!   
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is."
- Das? Alle Wetter - gewiss!
Ei Hasen! Ich dachte nicht, all mein Lebtage nicht,
Daß ich so eine Weltnase führt im Gesicht!
Der Mann sprach noch Verschiednes hin und her,
Ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
Meinte vielleicht, ich sollt ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Wie wir nun an der Treppe sind,
Da geb ich ihm, ganz frohgesinnt,
Einen kleinen Tritt,
Nur so von hinten aufs Gesäße mit -
Alle Hagel! Ward das ein Gerumpel,
Ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab ich nie gesehn,
All mein Lebtage nie gesehn,
Einen Menschen so rasch die Trepp hinabgehn!



Wissenschaft & Kunst (Science & Art) - Farewell - Eduard Mörike - Translation: A. Stabentheiner © 2008

«« ScienceArt Start (Menue)